Zakaj ravno Islam

Egipt miks, Islam, Moj svet & osebno 11/08/2010

Zakaj ravno Islam?

Lahko rečem, da sem od nekdaj  verjela v Boga, čeprav priznam so se predvsem v najstniških letih pojavili tudi dvomi. Dvomi, ki jih je v moje misli zasejalo človeško ravnanje, ko sem potem končno razumela, kaj je razlika med Božjo zmogljivostjo in Božjo voljo, ter kaj pravzaprav pomeni svobodna volja človeka, so ti dvomi dokončno odpadli.

Tokrat ne bom govorila o občutkih, ki sem jih imela ob tem, ko sem spoznavala islam in muslimane.Ta zapis ne bo o tem, kar se je dotaknilo srca. Pisala bom o tistem, kar je prišlo do mene preko uma.

Ljudje bi mi me opisali glede na to kako razmišljam v povezavi s tem kar ponuja ta svet in kar ljudje v recimo Europi podrazumevajo za normalno vedenje, da sem staromodna, starokopitna, za luno, za časom in še vrsto podobnih izrazov.

Verjamem namreč v vrednost človeškega telesa ali  morda bolj primerna beseda, čistost. Verjamem v skromnost, verjamem v dobrodelnost in verjamem v tisto čemur nekateri rečejo z eno besedo moralne vrednote.

Verjamem, da je vera osebna stvar posameznika in ne more biti prisila.

Verjamem, da za to, da služim Bogu ne potrebujem posrednika.

Nikoli nisem verjela v troedinega Boga. Po mojem skromnem mnenju to avtomatično ne pomeni enega, temveč kar na enkrat tri bogove.

Nikoli nisem verjela, da je nedolžen otrok lahko že rojen z grehom…

Izpoved vere, mislim, da bi morala biti tako enostavna, da jo lahko razume vsak in ni le nekaj, kar se otrok nauči na pamet in potem to isto stvar ponavlja celo življenje ne, da bi se poglobil  ali razumel kaj sploh govori.

Nikoli nisem razumela, da bi moral nekdo umreti zame in da bi to bil celo sam Bog.

Od nekdaj sem verjela, da Bog ne potrebuje nas temveč mi potrebujemo njega.

Naštela sem samo nekaj zadev. Prva sura Korana, ki sem jo slišala je bila sura Al Ikhlas, ki pravi;

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ  (Qul huwa Allahu ahadun)

Prevod Shakir: Say: He, Allah, is One.

اللَّهُ الصَّمَدُ (Allahu alssamadu)

Prevod Shakir: Allah is He on Whom all depend.

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ  (Lam yalid walam yooladu)

Prevod Shakir: He begets not, nor is He begotten.

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ  (Walam yakun lahu kufuwan ahadun )

Prevod Shakir: And none is like Him.

Kar je točno to v kar jaz že od nekdaj verjamem! Čisto preprosto v štirih stavkih. Bog je en sam in je Edini, kateremu vse pripada. Ni rodil in ni rojen in nihče mu ni enak.

Če pa koga zanima popolna obrazložitev teh štirih stavkov si jo lahko prebere tukaj.

Kar se tiče Jezusa naj bo mir nad njim je islamska različica zgodbe tisto, kar verjamem in je tisto, kar je odpravilo vsak dvom v meni, da je ta Poslanec res živel…

Ko sem se seznanila še z položajem ženske v Islamu, v meni ni bilo več dvoma, da je to pravična vera in  nekaj v kar z lahkoto verjamem in kar želim živeti.

Iz mojih izkušenj, ki jih imam z Bogom, bi vsakemu, ki išče resnico predlagala, da ko predela vse kar um lahko dojame in še zmeraj stoji na mestu, naj odpre srce in odvrže predsodke.

To bi bilo na kratko, da ne bom spet par dni pisala. :)

Z mojim zapisom ne želim prizadeti nikogar od pripadnikov krščanske vere. Zgoraj zapisano so moja prepričanja in sama nimam najmanjšega problema s tem, če nekdo drug verjame v to kar jaz ne morem. Poleg tega menim, da smo si muslimani in kristjani najbližji po veri in zato do ljudi Knjige, kot jih imenuje Bog v Koranu gojim prijazna čustva.

Res pa je, da sem precej manj naklonjena RKC kot instituciji. Toda tudi o tem ne pisarim romanov. ;)  

  • Share/Bookmark
blank